Avez-vous lu « Jambonlaissé », de Guillaume Remuepoire ?

Google translate peut être un utile conseiller en guise d'appoint. Pour traduire tout un récit, mieux vaut se tourner vers un traducteur. Sauf si l'on veut en sortir une édition bien particulière.
par
Camille
Temps de lecture 1 min.

Davina Sammarcelli se qualifie comme une «indéprimeuse» plutôt que comme une imprimeuse Et pour cause : elle vient d'imprimer un livre qui n'a rien d'une impression classique. Le texte original de Hamlet a été mis entre les mains de Google Tranduction. L'oeuvre de William Shakespeare est ainsi devenu «Jambonlaissé». «Ce livre est une plaisanterie, pas un plaidoyer pour la traduction automatique», prend-t-elle la peine de souligner sur Rue89.

On découvre ainsi de nombreuses phrases incompréhensibles. Quelques échanges inattendus valent toutefois le coup d'œil. Google a depuis corrigé certaines failles, notamment concernant le titre et le nom de l'auteur.

Pas un coup d'essai

Cette indéprimeuse n'en est pas à sa première impression. Elle a déjà publié Nietzsche, écrit en comic sans ms, avec de voir si cela décrédibilisait le texte (elle assure que oui). Elle a également publié quelques titres uniquement bons à trôner dans une bibliothèque et, occasionnellement, sortir son lecteur de l'embarras : «Vous pouvez repasser», de David Froisse, «Je te rappelle que je suis posé ici depuis deux ans», ou encore «Oui, tu as très bien compris, si j'ai ouvert ce livre, c'est pour que tu arrêtes de me parler».