Intraduisibles, ces cinq mots n’existent pas dans la langue française

Aussi complexe que soit le français, certains mots étrangers restent intraduisibles dans notre langue. Voici cinq mots dont on ne connaît pas d’équivalent en français. Les connais-tu ?

par
C.D
Temps de lecture 2 min.

Si certaines expressions françaises comme «Bon voyage», sont employées dans d’autres langues, on est aussi parfois obligé d’utiliser des mots étrangers en français. En cause ? Ils sont tout bonnement intraduisibles.

Voici cinq mots dont il n’existe aucun équivalent français:

1.Voorpret

Tu peux chercher mais tu auras bien du mal à trouver un équivalent français à ce mot néerlandais. Que signifie-t-il ? Le voorpret est cette sensation de plaisir qu’on éprouve avant un événement, dans l’anticipation de celui-ci. Par exemple, dans la phrase «Na maanden van voorpret komt eindelijk de grote dag», qu’on peut traduire par «Après des mois d’attente/d’excitation, vient enfin le grand jour», on comprend que cet événement était fort attendu.

2.Saudade

Ce mot portugais n’existe pas dans notre langue. En portugais, le mot « saudade » exprime un sentiment complexe où se mêlent nostalgie, espoir et mélancolie. Il est utilisé pour exprimer un état émotionnel intense vécu lorsqu’une chose où une personne qu’on aime fort est absente. Il s’exprime notamment dans le fado, un chant populaire portugais.

3.Schadenfreude

En allemand, le mot « Schadenfreude » désigne une joie malsaine qu’on peut éprouver en regardant le malheur d’autrui. Il n’a aucun équivalent en français (et c’est peut-être une bonne chose !).

4.Mamihlapinatapai

« Mamihlapinatapai » vient du yagan, une langue amérindienne parlée par le peuple yagan au Chili, en Terre de Feu. Il est considéré comme un des mots les plus difficiles à traduire au monde. Et pour cause, il décrit un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative d’une action que les deux désirent mais qu’aucun n’ose commencer. Bonne chance pour trouver un mot équivalent en Français!

5.Weltschmerz

Ce mot allemand utilisé en littérature désigne un sentiment de tristesse ou de mélancolie découlant de la conscience face aux maux du monde. En référence à soi, il peut aussi exprimer une souffrance psychologique qui survient quand une personne prend conscience que ses propres faiblesses sont causées par le monde. Un mot complexe et totalement intraduisible dans notre langue.

Tu connaissais ces mots ?

Retrouve toute l’actu sur Metrotime.be